Academic publishing in Europe and N. America

Archive Publication ethics Submission Payment Contacts
In the original languageTranslation into English

ANWENDUNG EINIGER KOMBINIERTER ÜBERSETZUNGSTECHNIKEN ZUR ÜBERSETZUNG VON MENÜS UND NAMEN THAILÄNDISCHER GERICHTE IN SPRACHEN MIT UNTERSCHIEDLICHEN SPRACHSTRUKTUREN (AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG INS RUSSISCHE UND DEUTSCHE)

Authors

Schusuvan Kritsada

Rubric:Philology and linguistics
381
15
Download articleQuote
381
15

Annotation

Kombinierte Übersetzungstechniken, die sich auf die Verwendung von zwei oder mehr Übersetzungstechniken zur Übersetzung beziehen, sind von großer Bedeutung bei der Übersetzung von Texten oder Textteilen zu verschiedenen Themenbereichen, einschließlich kulinarischer Texte. In diesem Artikel wird die Anwendung einiger kombinierter Übersetzungstechniken zur Übersetzung von Menüs und Namen thailändischer Gerichte in Sprachen mit unterschiedlichen Sprachstrukturen, einschließlich Russisch und Deutsch, untersucht. Dabei wurde festgestellt, dass verschiedene kombinierte Übersetzungstechniken verwendet werden und die Kombination der Übersetzungstechnik „Erläuterung“ mit anderen Übersetzungstechniken eine sehr wichtige Rolle spielt.

Keywords

Übersetzungstechniken
Transliteration
wörtliche Übersetzung
Wort-für-Wort-Übersetzung
Erläuterung
Namen der Gerichte

References:

1. Halounová, Adéla. Die Übersetzung in der Theorie und der Praxis Handbuch der Übersetzungsanfänger. Magisterská diplomová práce.  Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Překladatelství německého jazyka. 2011. 30 – S.

2. Kornai, András. „Transliteration.“ Language and Linguistics Compass 3.1 (2009): 68-84.

3. Petersson, Malin. Wörtlich oder nicht? Die Übersetzung von Nominalphrasen mit erweiterten Attributen und Nominalisierungen in einem kunsthistorischen Text Avancerad nivå. 2010. 30 – S .

4. Коновалова, Э. К. Сложность отображения национального колорита при переводе оригинального текста / Э. К. Коновалова, Е. О. Григорян. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — Санкт-Петербург : Реноме, 2012. — С. 206-209. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/26/1735/ (дата обращения: 07.07.2023).

5. Левый, И. Искусство перевода, М., Прогресс, 1974. – С. 130.

6. Сдобников, В. В.Перевод и коммуникативная ситуация [Текст] : монография / В. В. Сдобников. - Москва : Флинта : Наука, 2015. – 461 с.

7. Селеванова, Е. В. Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса [Текст] / Е. В. Селиванова. – М.: Русайнс, 2015. – 100 с.

8. Ткачева, Н. А. Тексты меню: специфика перевода (на материале русского и английского языков) / Н. А. Ткачева, У. А. Савельева // Креативная лингвистика : Сборник научных статей. – Астрахань : Астраханский государственный университет, 2020. – С. 251-257.

9. เนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงศ์. (2564). การศึกษากลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาจีน : กรณีศึกษา ร้านอาหารไทยในนครเฉิงตู สาธารณรัฐประชาชนจีน. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี. ปีที่ 12 ฉบับที่ 1:171-183

Other articles of the issue

Michurina Nadezhda Alekseevna FORMATION AND DEVELOPMENT OF GLOBAL REPORTING INITIATIVE STANDARDS IN THE DISCLOSURE OF NON-FINANCIAL STATEMENTS OF THE ENTERPRISE
Download article in PDF176 views
cc-license
About us Journals Books
Publication ethics Terms of use of services Privacy policy
Copyright 2013-2024 Premier Publishing s.r.o.
Praha 8 - Karlín, Lyčkovo nám. 508/7, PSČ 18600, Czech Republic pub@ppublishing.org