SUBSTANTIVISCHE ZUSAMMENSETZUNG IM DEUTSCHEN: SUBSTANTIV + SUBSTANTIV UND ÜBERSETZUNGSPROBLEME DER ZUSAMMENGESETZTEN SUBSTANTIVE IN SPRACHEN MIT UNTERSCHIEDLICHEN SPRACHSTRUKTUREN (AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG AUS DEM DEUTSCHEN INS RUSSISCHE UND THAILÄND
Authors
Schusuvan Kritsada
Share
Annotation
Dieser Artikel widmet sich der Feststellung der durch Zusammensetzung von Substantiven gebildeten Komposita im Deutschen sowie den Übersetzungsproblemen, die sich in Bezug auf derartig gebildete Substantive in Sprachen mit unterschiedlichen Sprachstrukturen ergeben (am Beispiel des Russischen und Thailändischen). Der Artikel betrachtet diese Probleme aus der Sicht des linguistischen Modells für den Übersetzungsprozess. Es wird auch eine Analyse der Übersetzung der durch Zusammensetzung gebildeten Substantive ins Thailändische und Russische im Vergleich zu den ursprünglichen Varianten der auf die gleiche Weise gebildeten Substantive im Deutschen durchgeführt. Die Aktualität der Studie liegt in der Tatsache, dass das Problem der substantivischen Zusammensetzung Substantiv + Substantiv im Deutschen sowie deren Übersetzung auch eines der am häufigsten auftretenden Probleme beim Erlernen der deutschen Wortbildung und deren Übersetzung in Sprachen mit unterschiedlichen Sprachstrukturen ist. Gegenstand der Forschung ist der Wortbildungsprozess eines bestimmten Wortbildungstyps und die linguistischen Modelle für die Übersetzung, wenn die durch die Struktur Substantiv + Substantiv gebildeten Komposita in Sprachen mit unterschiedlichen Sprachstrukturen übersetzt werden. Die Neuheit der vorgeschlagenen Studie besteht in einer vergleichenden Analyse der Möglichkeiten, die durch die Struktur Substantiv + Substantiv gebildeten Komposita (Substantive) in Sprachen mit unterschiedlichen Sprachstrukturen zu übersetzen. Darüber hinaus umfasst diese Studie drei Forschungsbereiche im Zusammenhang mit der Linguistik: Wortbildung, Translatologie und vergleichende Sprachwissenschaft. Die praktische Bedeutung der Studie besteht darin, eine Methodik für Wortbildungs- und Übersetzungsstudien in Sprachen mit unterschiedlichen Sprachstrukturen zu entwickeln. Die Methode der vergleichenden Modellierung in dieser Studie kann auf eine Vielzahl von Analysen im Bereich der vergleichenden Sprachwissenschaft angewendet werden.
Keywords
Authors
Schusuvan Kritsada
Share
References:
2. Fleischer W., Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 4. durchgesehene Auflage VEB bibliographisches Institut. Leipzig, 1976. 363 – S.
4. Haspelmath M., Tadmor U.. Loanwords in the world's languages: A comparative handbook. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. 1072 p.
11. Werner A., Larisa L.,John Benjamins. Publishing, Language Arts & Disciplines, Jan 1 – 2006. – 553 p.
12. Горшкова Т.В. Сложные слова в немецком языке, их образование и трудности перевода на примере железнодорожной лексики // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 2 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://web.snauka.ru/issues/2014/02/31634 (дата обращения: 31.01.2024).
13. Галанза Л.П. Немецкая юридическая терминология и особенности ее перевода: На материале терминологии уголовного права /Л.П. Галанза. Правоведение. 1966. №1, 120 - 126 c. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.law.edu.ru. (дата обращения: 25.12.2023).
16. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Высш. шк., 1990. – С. 51.
