Academic publishing in Europe and N. America

Archive Publication ethics Submission Payment Contacts
In the original languageTranslation into English

SUBSTANTIVISCHE ZUSAMMENSETZUNG IM DEUTSCHEN: SUBSTANTIV + SUBSTANTIV UND ÜBERSETZUNGSPROBLEME DER ZUSAMMENGESETZTEN SUBSTANTIVE IN SPRACHEN MIT UNTERSCHIEDLICHEN SPRACHSTRUKTUREN (AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG AUS DEM DEUTSCHEN INS RUSSISCHE UND THAILÄND

Authors

Schusuvan Kritsada

Rubric:Philology and linguistics
1300
9
Download articleQuote
1300
9

Annotation

Dieser Artikel widmet sich der Feststellung der durch Zusammensetzung von Substantiven gebildeten Komposita im Deutschen sowie den Übersetzungsproblemen, die sich in Bezug auf derartig gebildete Substantive in Sprachen mit unterschiedlichen Sprachstrukturen ergeben (am Beispiel des Russischen und Thailändischen). Der Artikel betrachtet diese Probleme aus der Sicht des linguistischen Modells für den Übersetzungsprozess. Es wird auch eine Analyse der Übersetzung der durch Zusammensetzung gebildeten Substantive ins Thailändische und Russische im Vergleich zu den ursprünglichen Varianten der auf die gleiche Weise gebildeten Substantive im Deutschen durchgeführt. Die Aktualität der Studie liegt in der Tatsache, dass das Problem der substantivischen Zusammensetzung Substantiv + Substantiv im Deutschen sowie deren Übersetzung auch eines der am häufigsten auftretenden Probleme beim Erlernen der deutschen Wortbildung und deren Übersetzung in Sprachen mit unterschiedlichen Sprachstrukturen ist. Gegenstand der Forschung ist der Wortbildungsprozess eines bestimmten Wortbildungstyps und die linguistischen Modelle für die Übersetzung, wenn die durch die Struktur Substantiv + Substantiv gebildeten Komposita in Sprachen mit unterschiedlichen Sprachstrukturen übersetzt werden. Die Neuheit der vorgeschlagenen Studie besteht in einer vergleichenden Analyse der Möglichkeiten, die durch die Struktur Substantiv + Substantiv gebildeten Komposita (Substantive) in Sprachen mit unterschiedlichen Sprachstrukturen zu übersetzen. Darüber hinaus umfasst diese Studie drei Forschungsbereiche im Zusammenhang mit der Linguistik: Wortbildung, Translatologie und vergleichende Sprachwissenschaft. Die praktische Bedeutung der Studie besteht darin, eine Methodik für Wortbildungs- und Übersetzungsstudien in Sprachen mit unterschiedlichen Sprachstrukturen zu entwickeln. Die Methode der vergleichenden Modellierung in dieser Studie kann auf eine Vielzahl von Analysen im Bereich der vergleichenden Sprachwissenschaft angewendet werden.

Keywords

Zusammensetzung
Bindeelement
Grundwort
Bestimmungswort
Strategie der Übermittlung modifizierter Informationen
Taktik der pragmatischen Adaptierung

References:

1.       Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 6., neu bearb. Aufl. Hrsg. v. der Dudenredaktion. Bearb. v. Peter EISENBERG/Hermann GELHAUS/Helmut HENNE/Horst Sitta/ Hans WELLMANN. Mannheim/ Leipzig/ Wien/ Zürich (Duden 4), 1998. 912 – S.

2.       Fleischer W., Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 4. durchgesehene Auflage VEB bibliographisches Institut. Leipzig, 1976. 363 – S.

3.       Fleischer,  Wolfgang/  Barz,  Irmhild  (2007):  Wortbildung  der  deutschen  Gegenwartssprache. 3. unveränderte Auflage. Tübingen: Max Niemeyer, 2007. – S. 98-103.

4.       Haspelmath M., Tadmor U.. Loanwords in the world's languages: A comparative handbook. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. 1072 p.

5.       Heidolph, K.-E., Beziehungen zwischen Kompositum und attributiven Substantivkonstruktionen in der deutschen Gegenwartssprache, Diss. Berlin, 1961. – S. 77.

6.       Koller W. Übersetzungskompetenz als Fähigkeit, Äquivalenz herzustellen. In: Fleischmann, E., Schmitt P. A., Wotjak G. (Hrsg.) Translationskompetenz, Tübingen, 2004. – S. 117 – 134.

7.       Meillet-Printz A. : Einführung in die vergleichende Grammatik der Indogermanischen Sprachen. Leipzig, Berlin, 1909. – S. 173. 

8.       Motsch, W., Analyse von Komposita mit zwei nominalen Elementen. In: Progress in Linguistics. The Hague/Paris, 1970. – S. 208.

9.       Ptáčníková V. Zu theoretischen Aspekten des Übersetzens und der Übersetzbarkeit. Informatologia, 41, 2008. – S. 122 – 131.

10.     Raepsaet S. Kompositionelle Okkasionalismen in schlagzeilen und ihre Äquivalente in Zeitungstexten. Masterarbeit im Fachgebiet Deutsche Sprachwissenschaft. Universität Gent. 2008-2009. – 117 S.

11.     Werner A., Larisa L.,John Benjamins. Publishing, Language Arts & Disciplines, Jan 1 – 2006. – 553 p.

12.     Горшкова Т.В. Сложные слова в немецком языке, их образование и трудности перевода на примере железнодорожной лексики // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 2 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://web.snauka.ru/issues/2014/02/31634 (дата обращения: 31.01.2024).

13.     Галанза Л.П. Немецкая юридическая терминология и особенности ее перевода: На материале терминологии уголовного права /Л.П. Галанза. Правоведение. 1966. №1, 120 - 126 c. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.law.edu.ru. (дата обращения: 25.12.2023).

14.     Готлиб К.Г.М, Немецко-русский и русско-немецкий словарь «Ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. – 448 с.

15.     Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического Умения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. – С. 62.

16.     Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Высш. шк., 1990. – С. 51.

17.     Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. – 3-е изд, стер. – М.: Флинта: Наука, 2016. – 464 с.

18.     Сдобников В.В., Калинин К.Е., Петрова О. В. Теория перевода (Коммуникативно-функциональный подход): учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков, 2019. – 524 с.

19.     Степанова М. Д. Словообразование немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, Москва, 1953. – 375 с.

Other articles of the issue

Ramiz Orujaliyev A Research Review of Human Resource Efficiency and Employee Motivation Issues
Download article in PDF1536 views
cc-license
About us Journals Books
Publication ethics Terms of use of services Privacy policy
Copyright 2013-2025 Premier Publishing s.r.o.
Praha 8 - Karlín, Lyčkovo nám. 508/7, PSČ 18600, Czech Republic pub@ppublishing.org