Academic publishing in Europe and N. America

Archive Publication ethics Submission Payment Contacts
In the original languageTranslation into English

ПРИЕМЫ ВОССОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОЛОРИТА В ПЕРЕВОДЕ (на материале перевода романа Джейна Остина «Гордость и предубеждение»)

Authors

Нортоева Угилой Махаматалиевна

Rubric:Applied Linguistics
338
2
Download articleQuote
338
2

Annotation

В статье рассмотрена проблема сохранения национально-культурного колорита при переводе художественных  произведений английских писателей;  выявлена  специфика  использования  приемов  передачи без эквивалентных английских реалий которые создают образ героев и помогают описать национальную идентичность народа на русский и узбекский языки.

Keywords

национальный колорит
реалия
историческая перспектива
художественный перевод
транслитерация
транскрипция
английская культура
образ жизни
обычаи и нравственные взгляды периода .

Authors

Нортоева Угилой Махаматалиевна

References:

1.  Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы – М.: Изд-во МГУ, 1978. – с 176

2. Влахов. С - "Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая Школа, - 1986, с. 416

3. Комиссаров, В. Н. Культурно-этнографическая концепция перевода \ В. Н. Комиссаров \\  Картина мира: лексикон и текст (на материале англ. яз.): сб. науч. тр. \ МГЛУ им. М. Тереза. -  М., 1991. – Вып. 375. – Сс 126-131.

4. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник. - М.: Стела. 1996, - с 144

5. Остин, Д, «Гордость и Предубеждение», - «Седьмая книга»., 1813.

6. Паморзская, Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения. - Тверь: Тверский Гос. Ун. , 1990. - С. 59-62

7. Попович, А. Проблемы художественного перевода: пер. со словацкого/А. Попович, - М.: Высшая Школа, 1980, - с.199

8. Чепель, Н. В., «Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода романа А. Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык), журнал «Межкультурная коммуникация», 2010, №2 (12).

9. Федоров, А.В., Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы)/ А. В. Федоров  - 5-е изд. , перераб. и доп. – СПб: Филологический факультет СПбГУ. М,: Изд. Дом  «Филология Три», 2002. с 416

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

10. Jane Austen, “Pride and Prejudice” – “Bantam Classic Paperback”, 2003.

11. Jeyn Ostin, “Andisha va g`urur” , - “Yangi Asr Avlodi”, 2014.

12.  New Webster Dictionary, www.merriam-webster.com

13. Book24.ua, Светлана Варук, 5 Сентября 2019

Other articles of the issue

Sagatova Zarima Bakhtiyarovna THE CONCEPT CAT AS A FRAGMENT OF THE ENGLISH AND KARAKALPAK LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD
Download article in PDF362 views
cc-license
About us Journals Books
Publication ethics Terms of use of services Privacy policy
Copyright 2013-2024 Premier Publishing s.r.o.
Praha 8 - Karlín, Lyčkovo nám. 508/7, PSČ 18600, Czech Republic pub@ppublishing.org