In the original languageTranslation into English
THE INTERPRETATION OF THE HISTORICAL SPACE IN ABDULLA KADIRI'S NOVEL “BYGONE DAYS” IN RUSSIAN AND GERMAN TRANSLATIONS
Authors
Feruza Dadabayeva
Rubric:World literature
1005
1
Share
1005
1
Annotation
This article discusses the interpretation of the historical space in the Russian and German translations of Abdulla Kadiri's novel “Bygone Days”, the stylistic uniqueness of the translators, the similarities and differences between the translations.
Keywords
concept of space
difference
stylistic uniqueness
similarity
translation
Authors
Feruza Dadabayeva
Rubric:World literature
1005
1
Share
1005
1
References:
- Abdulla Qodiriy O`tkan kunlar. – Toshkent: G`afur G`ulom nomidagi adabiyot va san`at nashriyoti, 1980. – B.6.
- Qodiriy, A. (2018). O ‘tkan kunlar. Sharq” nashriyoti. Toshkent.
- Кадыри, А. (2009). Минувшие дни. Государственное издательство художественной литературы УзССР, 1958, С.29
- Abdulla Kadiri. Die Liebenden von Taschkent. Berlin: Verlag Kultur und Fortschrit, 1968.
- Boboniyozov A.Yu. (1995). Visual means and language art in Abdulla Kadiri's novel Bygone Days. Dissertation. Tashkent.
- Oybek, (1936). The creative path of Abdulla Kadiri. Tashkent: Publishing House of the Committee of Sciences of the UzSSR.
- National encyclopedia of Uzbekistan, (2006). Tashkent.
- Tursunov, M. PROBLEMS OF TRANSLATION OF LEXEMES OF TIME UNITS IN THE NOVEL “DAYS GONE BY” BY ABDULLA KADIRI.
- Dadabaeva, F. (2023). PROBLEMS OF RECREATING REALITIES IN THE TRANSLATION OF HISTORICAL COLOR. Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture, 4(11), 195-198.