Expression of National Color and Realities in Translation (On the Example of the Novels The Year of the Scorpion and The Shroudless Buried)
Authors
Umida Inomovna Yusupova

Share
Annotation
This article explores the representation of national color and cultural, social, and political realities in the German translations of two prominent works of Uzbek literature: The Year of the Scorpion (Das Jahr des Skorpions) by Uzbek writer Uchqun Nazarov, and The Shroudless Buried (Die ohne Leichentuch Begrabenen) by Shukrullo. The article examines how various aspects of Uzbek life—such as traditions, customs, political contexts, and the emotional-aesthetic layers of the Uzbek language—are reflected or transformed during the process of translation into German. Although the two novels differ in content and narrative approach, both deeply reflect the Uzbek people’s way of life, cultural identity, and historical experience.
Keywords
Authors
Umida Inomovna Yusupova

Share
References:
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge
Shukrullo. Those Buried Without Shrouds. — Tashkent: Gafur Ghulam Publishing House, 1990. 13 p.
“ Die ohne Leichentuch Begrabenen“ -die Uebersetzung ins Deutsche von Ingeborg Baldauf 2005.14- Seite
Shukrullo. Those Buried Without Shrouds. — Tashkent: Gafur Ghulam Publishing House, 1990. p. 39.
“ Die ohne Leichentuch Begrabenen“ -die Uebersetzung ins Deutsche von Ingeborg Baldauf 2005.41- Seite
Lotman Yu.M. Semiosphere. - St. Petersburg: Art, 2000.
Kibrik, A. E. (2004). Language and Culture: Introduction to Linguistics and Cultural Studies. Moscow: Languages of Slavic Culture.
