TRANSLATION OF LEXICAL FIGURES OF SPEECH
Authors
Antonina Iplina

Share
Annotation
The analysis of lexical figures of artistic speech and their English translations is the focus of this article. In order to explore key expressive devices including epithets, metaphors, analogies, litotes, and periphrases, the English translation of G. Dolgaya's novel "The Gods of Middle World" by R. Thompson is used as an example. The descriptive technique, literal translation, modification, and substitution are among the translation strategies that receive special attention. According to the study, maintaining artistic expressiveness necessitates taking into account cultural and stylistic context in addition to language accuracy. The examination of examples highlights the difficulty of capturing the vision of a literary work and shows both successful and contentious translation choices.
Keywords
Authors
Antonina Iplina

Share
References:
- Dolgaya, G. (2013) The Gods of the Middle World. – Silk Road Media. – 320 p. (in English)
- Dolgaya, G.A. (2023) Bogi sredinnego mira: roman. – Izdatel'skiye resheniya. – 244 p. (in Russian)
- Gal'perin, I.R. (1958) Ocherki po stilistike angliyskogo yazyka. — M.: Literatura na inostrannykh yazykakh. — 448 p. (in Russian)
- Ilyushkina, M.Yu. (2015) Teoriya perevoda: osnovnyye ponyatiya i problemy: [ucheb. posobiye]. — Yekaterinburg: Izd-vo Ural. un-ta. — 84 p. (in Russian)
- Shveytser, A.D. (2000) Lingvistika i perevod: evolyutsiya vzaimootnosheniy // Vopr. filologii. — M. — № 1(4). — Pp.59—65. (in Russian)
