CENTRAL ASIAN CULTURAL WORDS IN LITERAL TRANSLATION
Authors
Antonina Iplina

Share
Annotation
As the interest in studying Uzbek literature has grown in recent years, it is pertinent and crucial to translate Uzbek literature into other languages in a sufficient and comparable manner in order to familiarize and educate the international population with Uzbekistan's customs and culture. The goal of this study is to determine how to translate Central Asian cultural words (realities) into English by direct translation in the prose of Uzbek writers. This article's subject of study is the literary work "Боги Срединного мира" by contemporary Uzbek writer Galina Dolgaya in Russian, and Robin Thompson's English translation «The Gods of the Middle World». Both works were carefully reviewed and analyzed from a comparative perspective.
Keywords
Authors
Antonina Iplina

Share
References:
Dolgaya, G. (2013) The Gods of the Middle World. Silk Road Media.
Dolgaya, G. A. (2023) Bogi sredinnogo mira: roman. Izdatel'skie resheniya. (in Russian)
Fedorov, A. V. (1968) Osnovi obshey teorii perevoda: (Lingvist. problemi): [Ucheb. posobie dlya in-tov i fak. inostr. yaz.]. 3-e izd., pererab. i dop. M: Visshaya shkola. (in Russian)
Krupnov, V. N. (1976) V tvorcheskoy laboratorii perevodchika. M.: Mejdunarodnie otnosheniya. (in Russian)
Lyons, J. (1981) Language, meaning and context. Bungay: Fontana.
Newmark, P. (1981) Approaches to translation. Oxford: Prentice Hall.
Sharipov, Sh. Sh. (2015) Hozirgi o‘zbek tarjimasida voqelik tarjimasi Тoshkent nashriyoti. (in Uzbek)
Tillayev, М. Т. (2001) O'zbek-ingliz tarjimasida milliy va madaniy xususiyatlarning tarjimasi. Тoshkent nashriyoti. (in Uzbek)
Vinogradov, V.S. (2001) Vvedenie v perevodovedenie (obshie i leksicheskie voprosi). M.: Izd-vo instituta obshego srednego obrazovaniya RAO. (in Russian)
Vlaxov, S. & Florin, S. (1980) Neperevodimoe v perevode. M.: Mejdunarodnie otnosheniya. (in Russian)
