Pages: 36 - 42
Authors: Zapolskykh S. P.
Abstract: Objective: to outline the content of translator and interpreter’s Bachelor and Master Degree Programs, their relevance to translator’s/interpreter’s competence, to substantiate the necessity of modernizing the content of translator and interpreter’s Bachelor and Master Degree Programs in accordance with the professional demand, to demonstrate the need to upgrade the teaching methods applied, to suggest possible solutions to the problems under consideration to enhance efficiency of translator and interpreter’s training. Methods: analysis of literature: study of modern researches on translator’s/interpreter’s competence, government laws, rules and regulations concerning Higher Education, university translator/interpreter Bachelor and Master Degree programs; sociological (questionnaires — google forms); induction, deduction, comparison, generalization, modelling possible solutions of the problems under consideration. Results: the paper outlines the content of translator/interpreter Bachelor and Master Degree Programs, their relevance to translator’s/interpreter’s competence. It shows the necessity of modernizing the content of translator and interpreter’s Bachelor and Master Degree programs in accordance with the professional demand in the region. The article describes the teaching methods applied in the process of training and demonstrates the need to upgrade them. Possible solutions of the problems under consideration which can enhance the efficiency of translator and interpreter’s training are suggested. Scientific novelty: the article substantiates the necessity to introduce certain changes into the content of translators and interpreters training and the character of teaching methods applied in the process under study; the research presents the analysis of translator and interpreter Bachelor and Master Degree Programs, taking into account the peculiarities of translator/interpreter competence in socio-professional environment, its present demand and orientation towards global integration. Practical significance: the results of the research and the practices described in the article can serve a springboard for further research and practical teaching activity, aimed at upgrading the content of translator/interpreter training and teaching methods, which meets the requirements of socio-professional environment and results in enhancing its efficiency.
Keywords: translator/interpreter training, Bachelor’s Program, Master’s Program, translator’s competence, interpreter’s competence, teaching methods
1. Alekseev E. S. Professional Training of Translator/E. S. Alekseev. – M.: Nauka, – 2001. – 288 p.
2. Bell R. T. Translation and Translating/R. T. Bell. – London: Longman, – 1991. – 298 p.
3. Breus E. V. The Fundamentals of Theory and Practice of Translation/E. V. Breus – M: Nauka, – 2000. – 189 p.
4. Campbell Stuart J. Towards a Model of Translation Competence/J. Stuart Campbell//Translators’ Journal. – Vol.
36. – No. 2–3, – 1991. – P. 329–343.
5. Chernovatyi L. M. The Peculiarities of Teaching Materials for Translators Training/L. M. Chernovatyi//Visnuk
of Sumsky State University. Series: Philological Sciences. – 2002. – No. 4 (37). – P. 184–188.
6. Developing Translation Competence. Edited by Christina Schäffner and Beverly Adab. – John Benjamins Publishing
Co, Amsterdam, The Netherlands, – 2000. – 250 p.
7. Hansen G. Success in Translation/G. Hansen. – In Perspectives: Studies in Translatology, – 1997. – P. 201–210.
8. Karaban V. I. Theory and practice of Translation from Ukrainian Language into English/V. I. Karaban. – Vinnitsa:
Nova Knyha, – 2003. – 345 p.
9. Kazakova M. V. Practical Bases of Translation/M. V. Kazakova – Saint Petersburg, – 2001. – 187 p.
10. Kelly D.A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice/D. Kelly. – Manchester, St Jerome, –
2005. – 173 p.
11. Kermis M. Translators and interpreters: comparing competences: [Elektronnyy resurs]. – Rezhym dostupu:
12. Khaleeva S. S. The basics of learning theory understanding of foreign speech (training of translators)/S. S. Khaleeva.
– M.: Higher School, – 1989. – 236 p.
13. Kiraly D. C. Pathways to Translation/D. C. Kiraly. – The Kent State UniversityPress, – 1995. –312 p.
14. Komissarov V. N. Theoretical Basis of Translation Teaching Methods/V. N. Komissarov. – M. REMA, – 1997. –
15. Latyshev L. K. On Some Aspects of Translation Competence and its Formation/Regional Open Social Institute.
Academic Notes. Series: Linguistics. Cross-cultural Communication. Translation. – Vol. 3. – Kursk: Publishing
House Rosi. – 1999. – P. 3–12.
16. Martínez M. N. Assessment in Translation Studies. Research Needs/Melis N. Martínez, A. H. Albir//Translators’
Journal. – 2001. – Vol. 46. – No. 2. – P. 272 –287.
17. Minyar-Beloruchev R. K. Theory and Methods of Translation/R. K. Minyar-Beloruchev. – Moscow: Moscow
Lyceum, – 1996. – 208 p.
18. Miram G. Algorithms of Translation/G. Miram. – K.: Tvim tsentr, – 1998. – 176 p.
19. Miram G. Professional translation/G. Miram, A. Gon. – Kyiv: Elga, Nika-Tsentr, – 2003. – 136 p.
20. News. Ministry of Education of Ukraine: [Elektronnyy resurs]. – Rezhym dostupu: http://mon.gov.ua/usinovivni/
21. Nord C. Text Analysis in Translation/C. Nord. – Amsterdam, Rodopi, – 1991. –274 p.
22. Orozco M. Measuring Translation Competence Acquisition/M. Orozco, A. H. Albir//Translators’ Journal. –
2002. – Vol. 47. – No. 3. – P. 375–402.
23. Pym A. To localize and to humanize. On academics and translation./A. Pym//Language International. – 2001. – No. 13:4. – P. 26–28.
24. Pym A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach/Anthony
Pym//Meta. – 2003. – Vol. XLVIII (4). – C. 481–497.
25. Pym A. The moving text: localization, translation and distribution/A. Pym. – Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins, – 2004. – 214 p.
26. Robinson D. Becoming a translator. An introduction to the theory and practice of translation/Douglas Robinson
– Routledge, London and New York, – 2003. – Р. 54.
27. Selivanova O. I. Requirements to Professional Languages Skills and Problems of Language Training of the
Translator/O. I. Selivanova//Visnyk of Sumsky State University. Series: Philological Sciences. – 2004. – No. 4
(63).– P. 161–162.
28. Shevnin A. B. Genre and Stylistic Competence of Translator/A. B. Shevnin//Translation Industry and Informational
Support of Foreign Economic Activity of Enterprises]. Second International Conference. – Perm, –
2008. – P. 124–133.
29. The Law of Ukraine about Higher Education: [Elektronnyy resurs]. – Rezhym dostupu: http://zakon.rada.gov.
30. Zaporizhzhya National University Electronic Support System [Elektronnyy resurs]. – Rezhym dostupu: